Risen fansite - návody, novinky, wallpapery, screenshoty, tipy a triky
r1 r2 r3 fórum

Interview s překladateli Risen 3

V tomto článku najdete otázky a odpovědi členů Farflamova překladatelského týmu, který spolupracoval na lokalizaci hry Risen 3: Titan Lords. Samotné otázky jsme vybírali s ohledem na to, co kdo v týmu dělal, takže je vše přehledné a ušité přesně na tělo. Za překladatele odpovídali ti, kteří toho přeložili nejvíce - Thanos, T'Sal, Folkemon (jeho češtiny), Hiden a Farflame (vedoucí překladu). Za testery pak kloudici (hlavní tester) a Weron. A za programátory Martin3D.


Otázky na testery


Jak jste se dostali k testování her?
kloudici: Začalo to češtinou do hry Oblivion, když na fóru byl "nábor" na testery češtiny. Tehdy jsem se přihlásila víceméně kvůli tomu, abych nemusela čekat s hraním do doby, než bude čeština kompletní a ke stažení. Pak to pokračovalo testováním češtiny do Mass Effectu 2, kde jsem spolupracovala s Markem Tvrdým pro EA Czech, a pak už následovaly další hry, naposledy testování češtiny do Risenu 3.
Weron: K testování jsem se poprvé dostal jako dobrovolník při překladu Letohradské Noci 2. S Farflamem jsem poprvé spolupracoval při hře Drakensang. Bylo tam pár věcí, které mi tam úplně neseděly a Farflame mě požádal, jestli bych je nebyl ochoten vyzkoušet ve hře. Já samozřejmě souhlasil. Potom přišla menší spolupráce při překladu hry Mars: War Logs a pak překlad hry Risen 3 a už jsem to měl spočítaný.
Jaké jsou vaše oblíbené hry, popř. série?
kloudici: Nejoblíbenějším byla série Baldur´s Gate, která byla začátkem mého hraní RPG her, to jsem hrávala do rána do čtyř, do pěti, někdy jsem dohrála, vypla PC a šla do práce. Následovala série Gothic, a první Zaklínač.
Weron: K mým nejoblíbenějším hrám patří série Deus Ex, Thief, Syberia, Polda, Neverwinter a Risen. Co se týče ostatních her tak třeba Commandos 1, Velvet Assassin, Might & Magic 6, Heroes of Might and Magic III, Baldur's Gate 1, Icewind Dale 1, Zaklínač 1, Posel smrti 1, Tomb Raider 1-5, Gothic 1-2, Fallout 1-2, Hitman: Absolution, Sniper Elite 3, Euro Truck Simulator 2 a určitě bych si vzpomněl ještě na další.
Co bylo na testování Risenu 3 nejtěžší?
kloudici: Nejtěžší? Tak to nevím, asi nic - přišlo mi to stejné, jako testování jiných češtin.
Weron: Asi nejtěžší bylo vyhledávat potřebné rozhovory pro testování. Přesněji, najít tu správnou pozici pro nahrání. Na konci překladu jsem jich měl 646!
Můžete stručně popsat své dojmy z Risen 3, např. co se vám líbilo a co vás zklamalo? Dohráli byste hru, kdyby neexistovala čeština?
kloudici: Mně se Risen 3 docela líbil, rozhodně víc, než Risen 1. Ale faktem je, že nebýt češtiny, nedohrála bych ho. Já bych totiž ani nezačala hrát, protože anglicky moc neumím, což je u RPG docela zádrhel - když hraju, chci vědět o čem to je. Výjimkou byl Drakensang, který jsem celý odehrála v angličtině, částečně taky díky Milhausovi, který mi přeložil anglický návod do češtiny, a až později jsem testovala češtinu.
Weron: Dojmy ze hry mám jen dobré, i když trochu mi vadilo to "probouzení" v podsvětí. Nejlepší je určitě Jaffar. Má skvěle zpracovaný překlad. Kdyby neexistovala čeština, ani bych si to nenainstaloval.

Otázky na programátora


Jak ses dostal k češtinám, popř. k týmu Farflama? Dělal jsi již někdy dříve na této tvorbě?
Martin3D: K tvorbě českých lokalizací jsem dostal po vydání hry Gothic 3, která sice měla oficiální lokalizaci od českého vydavatele, ale její kvalita byla příšerná. Tehdy jsme na Gothic fóru vytvořili tým, který se pustil do opravy této češtiny. A protože mě vždy bavilo hrabat se v herních souborech, ujal jsem se technické stránky této opravy, včetně instalátoru. Bohužel stejná situace se opakovala i po vydání hry Risen 1 a tak jsme se opět pustili do oprav. Když se blížilo vydání Risen 3 začal jsem zjišťovat, jestli vydavatel chystá českou lokalizaci a zjistil jsem, že Cenega tuto práci svěřila Farflamovi, tak jsem mu nabídl svou pomoc a on mě přijal do svého týmu. Protože nejsem dobrý překladatel, mým úkolem byla technická stránka lokalizace, dostat texty ze hry, vrátit je přeložené zpátky a udělat k tomu nějaký instalátor.
Jak moc složité bylo vytáhnutí textů ze hry - třeba i vzhledem k předešlým dílům?
Martin3D: Od hry Gothic 3 používali vývojáři velmi jednoduchý systém ukládání herních textů. Ale u Risen 3 použili zcela odlišný systém, který vše velmi zkomplikoval. Trvalo několik týdnů, než jsem vůbec ty texty ze hry dostal. Třeba u Gothic 3 to trvalo několik málo dní. Ale lokalizace není jenom o textech, ale i o fontech, kdy je potřeba přidat do těchto fontů české znaky, protože je většinou nepodporují. U Risen 3 byl systém fontů jiný než u předchozích her Piranha Bytes, což nám práci zase zkomplikovalo.
Pomohla ti společnost Cenega nějakými programy, popř. technickými radami?
Martin3D: Bohužel ne, veškeré technické problémy jsem musel vyřešit sám a veškeré nástroje si naprogramovat. Nicméně Cenega mi poskytla originální hru již těsně před vydáním samotné hry, takže jsem se hned mohl pustit do práce. Za což jim děkuji.
Co jsi považoval za nejtěžší na tvé práci?
Martin3D: Nejtěžší je vždy zjistit, jak jsou texty ve hře uloženy, což mi zabere nejvíc času, někdy se vývojáři hodně snaží, aby se v jejich souborech nikdo nevrtal. V současné době pracuji s Farflamovým týmem na lokalizaci hry Mad Max a u této hry jsem systém uložení textů řešil dva měsíce. Je to spousta hodin strávených prolézáním herních souborů pomocí obyčejného hex editoru a zjišťováním jak to ti vývojáři vymysleli a naprogramovali. Když se to povede, pak už bývá celkem jednoduché naprogramovat nástroje, které to dělají automaticky, a poté už je snadná cesta k vytvoření instalátoru.
Spolupracovalo se ti dobře s překladateli, betatestery?
Martin3D: Určitě ano. Na to že komunikujeme spolu pouze pomocí mailů a každý z nás má spoustu jiných povinností a starostí, spolupráce je bezproblémová. Je to tím, že nás to prostě baví.
Co bys vzkázal hráčům, kteří si počkali na finální CZ verzi Risen 3?
Martin3D: Určitě bych jim velmi rád poděkoval za velkou trpělivost, přece jenom finální verze vyšla rok od vydání hry samotné. Ukazuje to ale, že fanouškovská základna kolem her od Piranha Bytes je stále pořád silná. Také bych jim chtěl poděkovat za to, že nám pomohli testovat nehotové beta verze, které jsme zveřejňovali a na základě zpětné vazby jsem mohl opravovat a vylepšovat instalátor. A doufám, že už se taky těší jako já na připravovaný ELEX.

Otázky na překladatele


Jak jste se k překladu her dostali?
Thanos: Jako slepý k houslím - přeložil jsem si pro zábavu video deník Wastelandu, ozval se Farflame a zbytek je historie. :) Kdybych to měl rozvést, hledal jsem tenkrát praxi v překladech, protože bych se tím jednou rád živil. Jakkoliv to vidím jako nereálnou představu, protože konkurence je velká a řekl bych, že (zvláště v angličtině) přesahuje nabídku i poptávku, tak je to něco, za čím si už pár let jdu a pomalu na sobě pracuju. Je fajn na sobě pozorovat, že to člověku jde lépe, rychleji, nebo že prostě jen ví, o čem to je. Umět anglicky neznamená umět překládat, jak jsem si za těch pár let uvědomil, a k tomu poznání jsem musel nějak dojít. A tak jsem tenkrát přeložil video deník Wastelandu a chytl se. Nezačínal jsem úplně od píky, na univerzitě jsem chodil na všechny možné semináře a mezi mé milníky patří i neúspěšný zkušební překlad do týmu Dragon Age 2, který tenkrát vedl Marek Tvrdý. Stačila ale trocha praxe a o pár let později jsem s Markem spolupracoval na překladu Life is Strange. Ale celé to odpíchl Wasteland a Farflame.
T'Sal: Náhodou, dalo by se říci. Předtím jsem zkoušela komiksy a titulky k seriálům. Na vysoké škole jsem se v rámci anglické filologie dostala na překladatelské semináře, kde jsem se jednak zamilovala do překladu beletrie a druhak se konečně dozvěděla, jak překlad funguje a o čem skutečně je. Pak přišla kamarádka, že Farflame hledá někoho na překlad her, a já si řekla, proč ne? Nová zkušenost se vždycky hodí. V současné době krom her překládám i titulky k anime a občas nějaký rozhovor nebo povídku jen tak do šuplíku.
Folkemon: Jsem učitel, je mi 38 let a hraní her mě už dlouho moc nebavilo. Hledal jsem něco víc... něco kreativního. Začal jsem s překladem Kingdoms of Amalur: Reckoning, který předchozí tým zabalil, a já se rozhodl, že tu hru stůj co stůj dokončím.
Hiden: Měl jsem rozehranou hru Risen 3 a hledal jsem jako spousta dalších hráčů na webu češtinu. Všiml jsem si přitom, že na češtině již pracuje Farflamův tým a napadlo mě přispět svým dílem k překladu. Dostal jsem tedy text k překladu na zkoušku a spolupráce se rozjela naplno. S týmem jsem spolupracoval zatím jen na 2 hrách a těším se na další překlady.
Farflame: S překládáním jsem začínal pozvolna, táhlo mě to i ke psaní. První byl Flashback, akční klasika, která měla bohužel jednu vadu - v mém okolí kolovala pouze francouzská verze, které nikdo nerozuměl. Takže hra určitou dobu ležela u ledu, ale protože jsem měl tehdy na střední francouzštinu, tak jsem se k ní vrátil. Prošel jsem si herní soubory a zjistil, že texty se dají přepsat. Měly pouze jednoduchou hlavičku, kterou se mi povedlo rozluštit. Tak jsem si půjčil od kamaráda slovník, otrhanou tlustou bichli, a přelouskal to. Nevím, co bych na to dneska řekl, protože jsem francouzsky moc neuměl :), ale neflákal jsem to. Bavilo mě to a nejasnosti jsem prostě vydedukoval při hraní. Čeština potom putovala ke kamarádům, kteří si to chtěli konečně zahrát. Ale to byla spíš jednorázovka. Pár dalších let jsem moc nepřekládal, ale vzpomněl jsem si na to, když CD Projekt sháněl překladatele na RPG Icewind Dale 2. Vypracoval jsem zkušební překlad a byl přijat. Potom přišel Neverwinter Nights a napadlo mě, že bych se tím mohl i živit. Když se pak uvolnilo místo v lokalizačním oddělení distributora TopCD, neváhal jsem. To už jsem měl jasno, že přesně tohle chci dělat. Bavilo mě to tak moc, že jsem někdy po práci pomáhal fandům, třeba na překladu Oblivionu. V podstatě jsem začal využívat zkušenosti z profi práce na fandovských češtinách. No a dneska jsem tady se svým týmem a máme za sebou různé češtiny, včetně RPG.
Jaké jsou vaše oblíbené hry, popř. série?
Thanos: Má knihovna na Steamu tvrdí, že převážně RPG. Ale nebráním se čemukoliv s trochou vývoje postavy a/nebo dobrými herními mechanismy. Takže Dark Souls, Deus Ex, WoW, League of Legends. Ale každý žánr má svůj klenot a rád je hledám. Zastávám pravidlo, že nejdřív mě musí bavit hru hrát, než se začnu zajímat o příběh.
T'Sal: Fantasy RPG rulez! O první místo se perou Dragon Age a Mass Effect, Fable: The Lost Chapters zbožňuji už jen pro možnost vést vlastní bordel a Lords of Shadow mi dokázali, že na Draculu nikdo nemá.
Folkemon: Jednoznačně Gothic a RPG obecně + série Prince of Persia, to je parádní záležitost. Ale nejraději mám otevřený svět s možností "toulání se". Gothic byl první RPG hrou, kterou jsem hrál. Miloval jsem ho i nenáviděl zároveň. Vysoká obtížnost a brutální návykovost - to se hned tak nevidí. Mojí nejoblíbenější hrou série je ale zatracovaný Gothic 3, který mě dostal (světe div se) na soundtrack. Myrtanu jsem procházel pořád dokola jen kvůli ústřední melodii. :-) Asi nejsem normální. Další pokračování už měla sestupnou tendenci, a to bohužel včetně Risenu. Dal bych nevím co za to, aby vznikl další "pravý" Gothic.
Hiden: Nemám úplně vyhraněný druh her, jde mi především o hratelnost. Bylo by jich asi hodně. Ze sérií mě chytnul právě Risen, některé díly jsem hrál i vícekrát.
Farflame: RPG, ale i adventury a strategie. Baví mě o něco víc družinovky než RPG s jedním hrdinou, takže Drakensang, Baldurs Gate, Icewind Dale a tahle generace her. Hrával jsem i hodně dungeonů. Naopak Gothic mě třeba původně minul. Kdysi nebyl moc známý, s Elder Scrolls se to nedá srovnat. Změnil to až Gothic 3, o kterém se všude psalo jako o konkurentovi Oblivionu. Mně se ale víc líbil první Risen. Mimochodem, pamatuju si, že kdysi v Levelu nebo ve Score Gothic docela strhali. To je pak těžké se vyrovnat Elder Scrolls v popularitě. :)
Byl samotný překlad Risen 3 pro vás těžký (třeba i z důvodu použitého nářečí, neznalosti předešlých dílů)?
Thanos: Asi ne víc, než ostatní překlady. Na rozdíl od Mars: War Logs jsme měli k dispozici i původní německé texty a přestože němčinou příliš nevládnu, leccos se dalo vyčíst z nich. Nejtěžší jsou vždy drobné nuance, a pokud k tomu máte druhý jazyk, dost to pomůže.
T'Sal: Risen byl stejně těžký jako jiné hry. Nejhorší byl chybějící kontext. Dialogy byly rozcupované po celém souboru nebo "nejlépe" mezi vícero překladatelů. Názvosloví jsem dostala již hotové, reálie lze dohledat, ale přeložit plynule rozhovor, který jste nikdy neviděli vcelku, je na hranici nemožna.
Folkemon: V R3 se často dost podstatně lišila německá a anglická verze textu. Vzhledem k tomu, že tvůrci jsou původem Němci, vycházel jsem z toho, že německá verze bude správnější, a často jsem se řídil hlavně podle ní. Některé rozdíly však byly tak propastné, že se u testování nejspíš hodně bavili. :-) (rozdílu mezi oběma verzemi se ještě věnuje otázka níže).
Hiden: Neřekl bych, že by byl text nějak obtížný, ale bylo toho k překladu opravdu hodně. Zapomněl jsem na začátku říct, že překládám z němčiny, a protože R3 vyvíjela německá Piranha Bytes, dostal jsem k překladu jak německé tak anglické texty. To mi pomáhalo zvolit vhodný český ekvivalent pro určité výrazy, které by při prostém překladu z němčiny zněly v češtině kostrbatě. Hodně mi to také usnadňovala znalost postav a dialogů z předchozího hraní hry.
Farflame: Ne nějak extra. R3 byl velký, ale nebyl to ani můj největší, ani nejtěžší překlad. Hlavním problémem byla nepřehlednost textů a dialekty. Nešlo poznat, kdo mluví a jaké má pohlaví, a dialogy byly rozházené na více místech. Naštěstí ne úplně, takže určité části rozhovorů šly po sobě, což bylo fajn. Ale nepoznali jste, kde která pasáž končí a co patří k sobě. Takže jste třeba začali překládat a netušili, o čem se ty postavy baví, protože tam nebyl začátek a nedalo se to zrovna odvodit z textů. Nebo to vypadalo, že rozhovor pokračuje, ale ve skutečnosti už jste dělali vytrženou pasáž z jiného dialogu a zanesli tam chyby. S dialekty domorodců a gnómů byla taky dřina, ale gnómy jste díky jejich zkomoleným výrazům alespoň bezpečně poznali. Takže jste sice uvažovali, jak to přeložit "gnómsky", ale měli jste jasno. Domorodci mi připadali paradoxně o něco těžší, protože tam to poznat nešlo, takže jsme při překladu nevěděli, kde je potřeba to psát primitivním jazykem domorodců a kde ne. Texty to neřešily, bylo to poznat jen v dabingu. A já jsem nechtěl češtinu ochudit a odfláknout to. Takže jsme tyto věci hodně předělávali během testování, což byla moje práce. Kolegy jsem toho ušetřil. Proto jsme ostrov domorodců Kila testovali jako jeden z prvních, aby na to byl čas (tímto děkuji všem testerům). Kdybych to měl porovnat třeba s Drakensangem, tak ten byl textově mnohem větší a nepřehlednost textů byla extrémní, protože tam nenavazovalo vůbec nic - skoro se divím, že tam slova tvořila věty. :-) Navíc tam byla spousta práce navíc - převyprávění, oprava mnoha chyb, nekonzistentní názvosloví atd. Oblivion byl také mnohem větší, ale texty byly přehlednější, dialogy jednodušší a bylo na to víc lidí. Takže Oblivion byl větší, ale zase méně obtížný.
Měli jste s tím chuť někdy praštit, a pokud ano, proč?
Thanos: Pracovali jsme na překladu dlouho a po kouskách. Spíše než chuť s tím praštit jsem měl neustále chuť na tom začít dělat okamžitě, neodkládat to, když mi přijde nový text. Žel, nezadařilo se, ale odevzdával jsem na termín. :)
(k tomu poznámka od Farflama - mám dojem, že tady je zásadní informace ten smajlík na konci. Nemáme pevně stanovené termíny, ale když dojde na odevzdání textu, bývají někteří překladatelé záhadně roztržití, zaneprázdnění atp. :) )
T'Sal: Ano, občas ano. Obvykle pokaždé, když jsem narazila na řádek s vše znamenající větou "I do" a pak hodinu přemýšlela, co s ní. :)
Hiden: To určitě ne, každý překlad je pro mě výzva i zodpovědnost vůči dalším klukům z týmu, protože na tom děláme všichni. Někdy se těžko překládá slang nebo názvosloví, které se vyskytuje pouze ve hře. Pak to konzultujeme a snažíme se najít výraz, který nejvíce vyhovuje českému jazyku i prostředí hry.
Farflame: Ne, neměl. Na velké projekty už jsem si zvykl a vím, že kdykoliv se může objevit nějaký zádrhel. To není důvod s tím praštit. Jediné, s čím, nebo spíš s kým, jsem měl chuť praštit, byli nováčci. :) Na začátku se mi totiž přihlásilo poměrně dost lidí, kterým jsem psal maily, snažil se zjistit, co umí, a napsat jim instrukce, aby nedělali zbytečné chyby. Ono se zdá, že je to maličkost, ale když je těch lidí hodně, tak se vám to nasčítá, do toho máte členy týmu a překlad. Což by nebylo tak zlé, ale pointa je, že po téhle komunikaci vám pak drtivá většina zájemců odpadne a neodevzdá nic, nebo jen jeden text. Takže ztracený čas, který jste mohli věnovat češtině. Rád bych proto apeloval na ty, kdo uvažují o překládání, aby si dobře rozmysleli, jestli tomu chtějí věnovat čas a počítali s tím, že je čeká třeba pár tisíc řádků textu podle projektu. Ale aby to nevyznívalo moc negativně, tak asi dva stabilnější pomocníky jsme během R3 získali, takže úplně zbytečné to nebylo.
Když jste četli herní texty, zahráli jste si později Risen 3 v CZ?
Thanos: Hrál jsem při překládání, ale asi jen hodinu až dvě. Nebyla v tu chvíli nálada na RPG, takže jsem Risen 3 vlastně nikdy pořádně neprošel. Zatím. Průchod ale v plánu rozhodně je, protože jsem velkým fandou nejen hry Risen, ale i původního Gothica. Oba předchozí jsem dohrál, byť původní Risen považuji za lepší, a teprve něco málo přes rok nazpět jsem dohrál Gothic 2. Konečně jsem se dostal přes tu pitomou část okolo hradu tam v údolí. Proklatí orkové! Byl bych ale rád, kdyby Piranha Bytes najmuli pár nových animátorů, možná jednoho zkušeného scénáristu navíc a hlavně se vrátili na pobřeží nebo do vnitrozemí.
Folkemon: Ne, Risen 3 jsem nehrál ještě ani minutu. :-) Měl bych to asi napravit. Nebo že bych si nainstaloval Gothic 3 a po x-té ho dohrál? :-)
Hiden: Risen 3 jsem na začátku překladu hrál nějaký čas v němčině, v češtině zatím ne. Ale během Vánoc bude víc času, tak na to možná dojde. :-)
Pokud jste se podíleli na tvorbě názvosloví, můžete říct v jaké oblasti (např. bylinky, zbraně, gnómská mluva) a proč právě v ní? Když při překladu narazíte na nějaký zapeklitý název, baví vás vymýšlet překlad?
Thanos: Popravdě už netuším, na kterých konkrétních částech jsem se podílel. Byl jsem i překvapený, že jsem na slovníčku pracoval ve větší míře. :) Pro mě je slovníček pojmů základním kamenem práce, protože dost urychluje čas. Nejde jen o názvy bylin, stromů, zbraní atp., ale i o různé názvosloví boje (švih, sek, podmetení) a třeba i statistik. Za ta léta člověk nasaje jak houba všechny možné výrazy pro jednu věc, ale aby to nebylo zmatené, musíte mít pro jeden termín jeden výraz celou hru. Výsledkem je pak slovníček pojmů, ve kterém jsou náhodou i názvy bylin, zbraní a gnómské žvatlání. Pokud jde přímo o ty pojmy, tak jejich tvorba je a není zábavná. Je zábavná, když vám to vypadává z hlavy a sypete jeden lepší a exotičtější za druhým, ale pokud se zaseknete a nemůžete dlouho přijít na něco, co by neznělo jako rychlokvašná patlanina, míra zábavnosti upadá. Pomáhá si doslovně přeložit slovo a pak jej "postaročeštit". Nevím, jak ostatní, ale pro mě je to jen otázka citu, tudíž jednou to jde a podruhé zase ne. Pokud jde o gnómštinu, tak jednotlivé výrazy se braly buď z kontextu (tiif = zloději, v české verzi "zlodi" nebo "chmatoši") nebo z němčiny (dingi = věci, v češtině "vděci"). Krásné na tom je, že pokud přijdete na to, co to dané slovo má představovat, můžete si začít vymýšlet slovíčka, která jste nejspíš říkali naposledy ve třech letech, a bude to v pořádku. :) Pak se z toho stává docela zábava.
Folkemon: Hodně jsem se podílel na mluvě gnómů. Protože jsem z Brna, hodně jsem vycházel z brněnského slangu. Ten mi přijde pro takový "šontavý matláky úplná špica". :-)
Farflame: V první fázi jsem slovník názvosloví dělal sám, hned na začátku, aby měli kolegové z čeho vycházet. Něco jsem převzal z předchozích dílů, hlavně bylinky, místopis a staré nepřátele (chňapavec ap.). Dovednosti ne, ty byly nové, a vlastnosti taky ne, zvláště pár nevhodně přeložených věcí jako Tvrdost (místo Odolnost či Houževnatost). Z tohoto základu jsme vycházeli, ale průběžně to doplňovali a měnili, jak jsme při překladu naráželi na nové pojmy. Thanos a Folkemon přispěli nejvíc a bavili jsme se spolu i o těch gnómech. O gnómštině jsem měl určitou představu, která odpovídá tomu, co je nakonec v češtině. Gnómové mají tendenci blábolit, oblbovat, okrádat, strkat do všeho nos, takže jsem pro ně nechtěl nějaký primitivní jazyk, ale to, co popisuje Folkemon - hatmatilku pro "matláky". Takže jsme využili původní zkomoleniny (o některých se zmínil Thanos) a navrhli pro ně české ekvivalenty a dodali k nim celý styl mluvy. Vyznívá to pak lépe, protože vidíte, že nejde jen o několik divných výrazů, které ti gnómové občas řeknou, ale že opravdu mluví jinak než lidé. Potom více vyniknou vtipy a narážky, protože gnómů, kteří kecají různé blbosti, je tam dost. Jinak jsem jako vedoucí samozřejmě dělal do všeho. Když pominu dovednosti, tak nejvíc názvy zbraní a nových nepřátel. Magické zbraně a nestvůry patří mezi názvosloví, se kterým se dá hodně vyhrát, když je člověk kreativní. Často se tam objevují obtížné výrazy, které při doslovném překladu nedávají smysl nebo zní úplně blbě. Ten proces, kdy to zkoušíte jinak a hledáte správný výraz, mě rozhodně baví - což je odpověď na tu druhou otázku.
Na stránce překladu je uvedeno, že jste někdy záměrně překládali podle němčiny a ne podle angličtiny. Proč?
Farflame: Protože v angličtině byly chyby. Originál R3 je němčina, angličtina je překlad. U nás mají někteří hráči zafixovanou představu, že originál je vždy angličtina, ta je ideální a nadává se jen na češtinu. Takže uvedu nějaké příklady, abych tenhle blud vyvrátil. Bude to delší.

Začnu chybami z neznalosti kontextu, ty byly ještě celkem pochopitelné. Např. "ente" má dva významy, oni použili "duck" (kachna), ale správně je krab. "Silbereisen" - "Silver Iron" (stříbrné železo) neznamená jen železo, ale také meč. Do stejné kategorie patří nesprávně vypuštěná slova. Např. z "Wo finde ich mächtige Zauberer?" - "Where can I find them?" (kde bych je našel?) vypadlo klíčové slovo Zauberer (čaroděj). Bez něj to nedává smysl, protože v předchozí replice se mluví o více lidech a hrdina chce najít jednoho konkrétního. Narazil jsem také na změkčení nadávek. Jak víte, Piranha Bytes se vulgarit nebojí a R3 se odehrává mezi piráty a podobnou chátrou. Když z německého "Jetzt bin ich wirklich im Arsch." (tak teď jsem v prdeli) vypadne vulgarita, tak to může vypadat celkem přijatelně, ale jen do další repliky. Protože tam hrdina říká, aby se daná osoba uklidnila, jinými slovy reaguje na tu vulgaritu, která z angličtiny vypadla. To je tak trochu podle hesla "slušností k chybám". :) Ale jdeme dál. Někdy ty chyby přímo kazí dojem z dialogů. Např. když NPC vyčítá hrdinovi "co milostpána tak zdrželo?" a odpověď je ironické "Ach, nichts Wesentliches. Ich bin gestorben." (Jen taková "prkotina", zhebnul jsem). Dialog potom pokračuje dál, ale v angličtině zformulovali odpověď jako "Fuck all really. I just died.". To je sice podobné, ale vulgárnější a ta ironie tam zaniká. Kdybychom to přeložili z angličtiny, nebude to ono.

Časté bylo nepochopení textu, kde vznikaly věty s nesmyslným významem. Třeba "ja, genau da." - "Yeah, still there." (jo, ještě tam je) má být správně "jo, tam." Je to totiž odpověď na otázku, jestli jsi našel vybavení na určitém místě, a ty odpovídáš, že ano. Rozhodně neřekneš, že tam ještě je, když jsi ho odtamtud odnesl. :) Nebo ze slov "verpasst hat" (zapomněl) někdo vytvořil "gave" (dal), takže se pak dočtete, že Jackovi nakopali zadek, i když ve skutečnosti mu to nakopání dluží. Ono to nedává moc smysl, když vám NPC řekne, že má na někoho spadeno, protože už mu nakopala zadek (místo "aby mu nakopala zadek"). I když někdy taková absurdita hráče může při hraní pobavit. Nebo z "keine Ahnung" (nemám ponětí) se stalo "I think I might know" (asi vím). A vrchol těchto nesmyslů je, když se z "Wenn wir ganz viel Pech haben" (když budeme mít pech... narazíme na pár raptorů) stane pravý opak "If we're lucky" (když budeme mít štěstí)! Je fajn vědět, že když budete mít štěstí, narazíte na pár raptorů a ti vás jenom roztrhají, ne? :)

No, a jestli myslíte, že to je konec, tak tohle vás dorazí. Protože jedna věc je špatný překlad a druhá věc je úplně jiná nesmyslná věta. Co řeknete na to, že v němčině je "Hast du Hunger?" (máš hlad?) a v angličtině "Come to see your old pal Steelbeard?" (přišel ses podívat za starým kámošem Steelbeardem?)? A ne, není to chyba programátora. Naštěstí tam těchto nesmyslů bylo málo. Nebo německé "Hahaha!" a anglické "Better him than me!" - toto nepotřebuje komentář. Teď si představte, že k tomu máte navíc ještě špatný český hrubý překlad, takže všechny tři jazykové verze tvrdí něco jiného, a lokalizační komedie je hotová. :-) Tedy alespoň z pohledu nezaujatého diváka. Z pohledu unaveného překladatele a korektora to může být někdy malý bolehlav. Ale nic vážného. Nakonec je dobře, že jsme měli němčinu k dispozici a mohli vytvořit pořádný kvalitní překlad bez podobných nesmyslů.
Co byste vzkázal hráčům, kteří si počkali na finální CZ verzi Risen 3?
Thanos: Děkujeme za trpělivost. Amatérský překlad, ačkoliv profesionálně udělaný, je pro nás všechny víceméně koníčkem. Děláme to pro radost a abychom mohli sdílet zážitky, proto si vážíme Vaší trpělivosti, chvály, ale i konstruktivní kritiky. Doufám, že čeština hráčům pomůže dostat se více do atmosféry Risen 3.
Hiden: Snad jen, aby si R3 v češtině naplno užili, ať nám zachovají přízeň a těší se na další přeložené hry.
Farflame: Popřál bych jim dobrou zábavu, ale to už je asi s křížkem po funuse. :) Myslím, že kdo z Gothic komunity chtěl hrát v češtině, ten už si to určitě zahrál. Takže děkuji hráčům za přízeň a vzkazy a doufám, že je zaujmou i naše další projekty. Na konci roku jsme vydali češtinu do Mad Maxe a chystáme překlady nových RPG. Novinky se dozvíte na našem webu.

Poděkuji ještě všem, co vypomohli na překladu R3 alespoň trochu, a dalším kolegům z týmu a pomocníkům, na které se v tomto rozhovoru nedostalo, protože už by nás bylo hodně. Jmenovitě Mithrilovi, Kočičákovi, Sushimu, Milhausovi, Triq nebo Barbarovi. Všichni nějak v minulosti nebo současnosti přispěli a poděkování si zaslouží.

Za náš tým přeju hezký Nový rok a... ať se povede Elex!



Gothicz.net | Gamefan.cz | © Kamil Krásný & Paulie & Jémák 2007-14 TOPlist